О, Божий Дух, Ты над водой носился,
Когда земля была безвидна и пуста,
И тьма над бездною… Но План уже родился:
«Да будет свет!» - промолвили Уста.
Вот, Бог сказал – и чудо совершилось:
Отделена была от света тьма,
И атмосфера неба появилась,
И потекла, даруя жизнь, вода.
О, Дух Святой, росою выпадая,
Ты оживлял сады, леса, луга.
И расцвела планета молодая,
Еще не знавшая ни смерти, ни греха…
Но грех пришел… И Бог, все смыв потопом,
Наш шар земной дождем и ветром освежал,
Всех вновь родившихся детей, потомков Ноя,
Жить в чистоте и правде призывал.
О, Дух Святой! Всех патриархов, всех пророков
Ты вдохновлял Свет людям возвещать:
Об Избавителе от смерти, от пороков –
Мессии, посланном наш грешный мир спасать.
О, как точны об Иисусе предсказанья,
Тобой записанные в Библии святой,
Чтоб каждый мог проникнуться сознаньем,
Что есть глубинный смысл в сей жизни суетной.
О, Дух Святой! Ты голубем спустился
С отверзшихся небес, как знак Отца,
Что Божий Сын в тот день в реке крестился,
Смиренно выполняя План Творца.
С тех пор для нас голубка – символ мира,
Любви, доверья, символ простоты.
Воркует мать над колыбелью сына,
Прося в молитве счастья, чистоты…
О, Дух Святой! Ты чудный Утешитель!
Ты нам, как мудрая, заботливая Мать.
Ты – наш Наставник, наша Совесть, Покровитель,
Крещением в огне нас учишь побеждать!
О, подскажи слова для той молитвы,
Которая взлетает к небесам
К престолу Господа, чтоб силы дал для битвы
В урочный час, когда скорбит душа.
О, Дух Святой! Тебя я воспеваю,
Тобою я живу, к Тебе стремлюсь,
Тебя страшусь обидеть, ибо знаю:
Лишь на Твоих крылах я к Богу вознесусь!
Хвала Тебе, о, Дух Святой, вовеки!
Хвала Тебе за чуткость, доброту,
Хвала Тебе за все Твои утехи,
Хвала Тебе, Отцу и Господу Христу!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.