Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Любить всем сердцем и душой
Всем разумением и силой !
Легко сказать, но Боже мой !
Хочу, чтоб так происходило
Чтобы всё то, что Ты сказал
В нагорной проповеди Боже
Я в своём сердце ощущал
И знал : другого быть не может
Ты видишь Бог : КАК я хочу
Но знаешь также, что не в силах
Я сохранить любви свечу
Как только миром засквозило
И покаяния слеза
Не согревает больше душу
Я в сотый раз могу сказать
И знать, что завтра снова струшу
Любить всем сердцем ... погоди
Всем значит всем, вот это слово !
Любить и солнце и дожди
Любить и доброго и злого
Да нет, постой, опять не то
При чём здесь солнце или люди ?
Любить Творца, так ни за что
За то, что был Он, есть и будет
Любить не что то от Него
Всё принимая беспристрастно
Влюбиться в Бога Самого
Иначе жизнь пройдёт напрасно
Любить Творца ! Любить Любовь !
Любить и этого довольно
Хритстос пролил святую кровь
Страдал до смерти добровольно
Любил Отца Он всем, чем мог
И лишь поэтому мы живы
И я хочу любить, как Бог
И нет другой альтернативы !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 2351 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".