Как время, канувшее в лету,
Как новый наступивший год,
Что наподобие атлета
Привычно все рекорды рвёт,
Солдатом на посту уснувшим
Или в сражении со сном,
К чему-нибудь душой прильнувшим,
Как будто бы всё дело в том.
Ходящим медленно по кругу,
Чтобы нырнуть на глубину,
Или уволенным оттуда,
Чтобы искать свою судьбу,
Бежащим от рутинной скуки,
Лежащим, сдавшим рубежи,
Себя готовящим к разлуке,
И ищущим свои мечты,
Тревожащимся постоянно
За своих близких и друзей,
Голодным, сытым, трезвым, пьяным,
Меняющим одежды дней,
До нудности однообразным,
Открыв в стабильности покой,
Боящимся напастей разных,
Бывающим, как сам не свой,
И умирающим, бывает,
И воскресающим душой.
Кто умирал, тот Бога знает,
Кто воскресал, тот, Боже, Твой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".