Когда цветёт сирень в саду,
Богаче с ней весною май.
Я ей замену не найду
Хоть всё пройти из края в край.
В соцветьях маленьких цветов
Единства нежная краса,
Где каждый из цветков готов
Собой дарить нам небеса.
Не отцветай, моя сирень,
И цвет, прошу, свой не роняй.
Благоухай, пока есть день
И ночь собою наполняй.
В душе узор из лепестков
Твоих бы выложить хотел.
Сирень, как первая любовь,
Что удержать ты не сумел.
Сирень не спутаешь ни с чем.
В её цветах любовь весны.
Их аромат дарован всем;
И среди них и я, и ты.
Сирень ломают. Больно ей,
Но виду нам не подаёт.
И лишь цветёт она сильней,
Так как для этого растёт.
Цветы увянут, опадут.
Как всем, приходит им пора.
И целый год сирень все ждут,
Когда вернёт им цвет она.
Сирень – как блик святой весны,
Что, верю, навсегда придёт.
Её увидеть мы должны.
Там без конца сирень цветёт.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 3936 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Для детей : Страна Фантазии. Фантик 6 - Олег Хуснутдинов Так уж получается, что из маленьких крупинок добрых дел, вырастает понимание твоей "нужности". А это так необходимо: быть кому-то нужным! Ведь мы живем до тех пор на нашей прекрасной планете - пока мы кому-то здесь нужны...