Множатся ряды антисемитов,
Как растет числом пчелинный рой.
Если б я хотя б владел ивритом,
То не встал бы в их позорный строй.
Если б я хотя б имел квартиру
На земле, где молоко в меду,
Пел бы я всему честному миру
Как мне хорошо в родном краю!
Если б я работал по таланту
Иль хотя б был нужен мой диплом,
Ладно, даже пусть не музыкантом,
Кем угодно, лишь бы не с дерьмом!
Даже если б, парясь на уборке
По две смены иногда и в ночь,
И пропахший до могилы хлоркой
Я бы имел за что уехать прочь.
Разве был бы я антисемитом?
Разве б ненавидел жизнь свою?
Если б я хотя б владел ивритом,
Если б я не жил в родном краю!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А вы действительно еврей?! Комментарий автора: Там и здесь
Там я был, как еврей, хоть и русская мама родила.
Здесь я - русский, хоть папа мой был чистокровный еврей.
Если русско-еврейская кровь пополам в моих жилах,
То какую из наций из этих считать мне своей?
Там дразнили жидом, обзывали соответствующей мордой,
Как еврея, стеснялась меня там родная страна.
Здесь,где кипы и пейсы евреи свои носят гордо,
Я всего лишь - русит, в лучшем случае, я - алия.
Здесь и там мне о равенстве много и часто твердили,
Не пуская при том меня выше искомой черты.
Здесь и там иногда меня даже бывало хвалили,
Допуская к остаткам от съеденной ими еды.
Что за роль и судьба уготована мне небесами?
Будь я молод и юн иль когда я уже поседел,
Где б я ни был, везде, там, где делят награды с чинами,
Мне всегда достается прекрасный последний удел.
Только знаю одно - будь я в вышитою мамою блузке
Иль в еврейский талит и в молитву отцов облачим,
Что евреи лишь те, кто считают за равных им русских,
Ну а русские те, кто еврея считают своим.
Богданова Наталья
2013-08-27 11:18:13
"Что за роль и судьба уготована мне небесами?" Можно я отвечу?
Будьте со Христом и уготована вам будет прекрасная Вечность!
Благодарю за стих и откровение.
павлик морозов
2013-08-27 15:44:34
холчется вас подбодрить. но если честно, не знаю как.
вас не поймут другие нации, потому что у них не правильные представления о евреях.
точнее они о евреях знают только точку зрения евреев.
Как писал израильский борец за права человека Израиль Шаак: «С антисемитизмом и еврейским шовинизмом можно бороться только одновременно»
хотя я лично думаю что в современном Львіве вам вряд ли было бы лучше.
так что не унывайте.
Лариса
2013-09-02 19:30:34
"Что за роль и судьба уготована мне небесами?"
и я таки отвечу - нести Слово Божие руским евреям и еврейским русским там, где определил вам Господь!!!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.