Мир плещется за окнами, как волны:
То ластится, то бешено штормит.
Добра и зла в нём водится довольно,
Лишь с временем меняется лимит.
Здесь враг души с великим лжеискусством
Иллюминацию страстей зажёг
И увлекает зрелищным искусом,
Где ловко спрятан грех или порок.
Вкушают предлагаемые «блюда»,
Летят, как мотыльки, на свет огней
И, наслаждаясь, угождают люди
В страну метаморфоз и миражей.
В её окрестностях жила я тоже.
Но, Слава Богу, к центру не дошла:
Величественный Всемогущий Боже
Не допустил! Ему за то хвала!
Нет, не насытиться рожками мира:
В красивой упаковке – сладкий яд.
Отрава эта многим подарила
Мучительно-ужасный, вечный ад.
Вкусив другое –благодать Христову-
В сравнении могу я выбирать,
Как лучше жить под голубым покровом
И что блаженнее всего желать.
Первосвященника-Христа на троне
Благодарю, колени преклоня
За то, что в мире в простеньком хитоне
Он жил и умер в муках за меня!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 4159 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.