Передо мной кадры замедленной съемки. На землю падает прекрасный золотой, тонкой работы с витиеватой инкрустацией, сосуд. Он отливает золотым светом в лучах заходящего солнца. Во все стороны летят и льются потоки ароматного миро, которым был наполнен этот сосуд. Удивление и захватывающий дух восторга от зрелища. Что это? Почему до сих пор аромат этого миро никто не пролил по капельке, как великую драгоценность? Почему оно так долго было сокрыто от всех? Почему, наконец, понадобилось случиться такому, что сосуд упал и разбился, и только тогда все увидели и услышали, как восхитителен этот запах блаженства.
Кадры повторяются. Опять и опять падает и разбивается золотой сосуд. Опять и опять этот запах, нет, аромат блаженства, которым благоухает это миро, льющееся на землю. Ради чего? Ради кого?
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 6023 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Цветок надежды. - Анатолий Бляшук Иисус, рассказывая ученикам о Царстве Небесном, сравнивал его с горчичным семенем: «…Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его». (Матф.13:31,32). Бог посеял в наших сердцах семя Своей любви, которое растет и утверждается в нас, и наша ответственность, чтобы этому семени было комфортно в наших сердцах, и тогда оно вырастит и принесет свои плоды….
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".